Convocatoria urgente: colaboración en Diccionario Panhispánico del Español Jurídico

Como expertos de referencia en Derecho Civil para desarrollo del Diccionario Panhispánico del Español Jurídico, promovido por la Real Academia Española de la Lengua, desde Ivs Civile Salmanticense estamos seleccionando colaboradores procedentes de TODOS Y CADA UNO de los países de habla hispana interesados en participar en el proyecto. Podéis remitir candidaturas hasta el día 18 de julio. Si quieres más detalles…

Acaba de publicarse, bajo la dirección del profesor y académico D. Santiago Muñoz Machado, y con el patrocinio de la Real Academia Española y del Consejo General del Poder Judicial el Diccionario del Español Jurídico (Espasa, 2016, 1669 páginas). Es una obra singular por muchos conceptos. Aunque los diccionarios jurídicos son obras bastantes tradicionales en el mundo del derecho, lo más habitual es que tengan carácter enciclopédico, sean compendios de la ciencia jurídica y contengan explicaciones sobre los conceptos y las instituciones más caracterizados. El Diccionario del Español Jurídico (DEJ) no es un diccionario de la ciencia jurídica sino de la lengua del derecho. Se han seguido para su elaboración los mismos criterios lexicográficos que emplea la Real Academia Española para el Diccionario de la Lengua Española (DLE) que viene editando desde hace casi 300 años.

El proyecto no ha concluido, sino que entra ahora en su fase más importante y definitiva, que es la ampliación con el léxico jurídico particular de cada uno de los países hispanoamericanos. Con este objetivo se está concertando la colaboración de académicos de cada uno de los países de habla española. Todo el vocabulario que el DEJ contiene es, naturalmente, común para todos los juristas de uno y otro lado del Atlántico. El trabajo ahora consistiría en completarlo con el léxico particular de cada país.

Lo anterior implica dos clases de contribuciones por parte de los nuevos colaboradores y en relación con cada país: a) propuestas de nuevas palabras, locuciones o expresiones usadas en el país del colaborador (el diccionario es diacrónico; por tanto pueden proponerse palabras históricas y actualmente en desuso, además de las de uso actual); b) propuestas de acepciones nuevas que recojan significaciones o definiciones distintas de palabras que ya están incluidas en el DEJ, pero que no las contemplan por ser característica de un país determinado.

Es seguro que el valor y la importancia del DEJ Panhispánico será muy superior a la obra que acaba de editarse, porque se convertirá en un instrumento de comunicación del lenguaje y experiencias y puesta en común de los conocimientos de todos los juristas de habla hispana. Proyecto de enorme interés también para los gobiernos, las empresas y los ciudadanos en general.

La colaboración de los diferentes autores quedará reconocida en los títulos de créditos de la edición del panhispánico. Habrá una edición impresa y después será puesta a disposición del público una edición digital desde los servidores de la Real Academia Española, igual que ocurre ahora con el Diccionario de la Lengua Española que recibe cada mes más 74 millones de visitas. Se espera llegar este año a 100 millones de consultas anuales.

En esta primera etapa de la colaboración, el equipo coordinado desde la Facultad de Derecho de la Universidad de Salamanca y sus Departamentos aspira a identificar redes de corresponsales por disciplinas que, en cada país, elaboren las primeras listas de términos particulares de cada país. Estas redes de colaboradores habrían de ser definidas antes del 20 de julio de 2016. Preferentemente uno por cada país y disciplina, cuyo perfil idóneo es el de un buen conocedor y tratadista de la disciplina de referencia, que al tiempo esté familiarizado con el léxico jurídico español y las diferencias particulares entre su país y España.

Tras la identificación de los colaboradores, coordinados en cada disciplina por el o los expertos de referencia de cada materia en la Universidad de Salamanca, se señalarán las tareas a realizar en primer lugar, consistentes en la elaboración de listas de palabras y términos jurídicos particulares que se contrastarán con las incluidas en el Diccionario del Español Jurídico y otras listas recopiladas desde la Real Academia Española y sus correspondientes americanas. El plazo de envío de las primeras listas será el 1 de septiembre de 2016. El trabajo a realizar hasta la edición de la obra consumirá probablemente un tiempo superior al año.

La Facultad de Derecho de la Universidad de Salamanca reconocerá el esfuerzo particular de los colaboradores seleccionados y organizará encuentros académicos para propiciar el trabajo conjunto de los corresponsales en las redes cuyo esfuerzo fructifique ofreciendo mayores resultados en la aportación de listas de términos y (posteriormente) sus respectivas definiciones.

Written by Eugenio Llamas

Catedrático de Derecho Civil de la Universidad de Salamanca y Presidente de IVS CIVILE SALMANTICENSE

One comment

  1. Me parece una obra importante tanto para el academico com para el abogado litigante, sobre todo para aquellos que realizan trabajos legales en diferentes paises, sea litigando o como consultores.
    Me sumo al equipo y claro que me postulare para ser parte de el. Muchas gracias

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s